Rio de Janeiro- A intérprete Maria Paula Carvalho viralizou por conta das traduções para os discursos feitos por Madonna durante seu show neste sábado (4), no Rio de Janeiro. A profissional revelou que a parte mais difícil da noite foi trazer ao português a palavra “pussy”, gíria para vagina em inglês. As informações são do site metrópoles.

(Foto: Reprodução/ Instagram)
O fato aconteceu no intervalo entre duas músicas. “You have always been there for me. That green and yellow flag I see everywhere, I feel it in my heart, I feel it in my pussy”, afirmou Madonna. Com a orientação de suavizar os palavrões da cantora, a solução de Maria Paula foi alterar a expressão da artista para “periquita”.
“Vocês sempre estiveram ao meu lado. Com essa bandeira verde e amarela que vejo por todos os lados, eu sinto no meu coração e sinto aqui na minha periquita”, disse a tradutora, ao vivo.
A intérprete falou ainda sobre o desafio de fazer uma transmissão ao vivo. “Não consegui achar nos nanosegundos que eu tinha para tomar uma decisão uma palavra que combinasse com o humor ou com a personalidade da Madonna e que atendesse as demandas da emissora”. declarou.
Para se preparar para o trabalho, Maria Paula Carvalho viu mais de 12h de shows de Madonna. Entretanto, ela ainda tinha algumas dificuldades em relação à cantora. “Os discursos da Madonna não são iguais em todas as apresentações, então a preparação é limitada e o fator surpresa existe”, relatou.
Os vídeos da intérprete viralizaram nas redes sociais, ela garante que no ambiente de trabalho a reação foi semelhante. “O pessoal do estúdio ficou rindo. Toda vez que entrava a minha vez de falar, as pessoas ficavam me olhando, porque eu estava possuída pela Madonna, digamos assim”, disse. “O que mais me impactou foi a solidariedade do público. Tem muita gente que acha que é fácil”, finalizou.
Veja vídeo:
EU SINTO NO MEU CORAÇÃO… E EU SINTO AQUI NA MINHA periquita pic.twitter.com/0TGItpFwXm
— PAIVA (@paiva) May 5, 2024